Poněkud netradiční pohled na hodnocení exponátů na výstavě BRNO 2005

Datum vydání: 11. 7. 2005


V tomto příspěvku se budu zabývat tím jak rozdílně je hodnoceno využití výstavní plochy v různých výstavních třídách.

Jako námětový sběratel jsem se na výstavě věnoval především prohlídce námětových exponátů, ale vzhledem k tomu, že námětář musí mít znalosti ze všech oborů klasické filatelie věnoval jsem se též prohlídce exponátů jiných výstavních tříd. Byl jsem také přítomen besedy s jury u tematických exponátů mých přátel (já sám jsem vystavoval jednorámový exponát). V tematické třídě bylo při hodnocení zdůrazňováno maximální využití výstavní plochy. Tematicky vhodný materiál má vypovídat sám bez rozsáhlých textů. U celistvostí má být tematicky vhodná část (např. známka a razítko) umístěna do výřezu, aby zbytek dopisu nezabíral místo jinému materiálu. Pokud to tak není je to považováno za důkaz, že vystavovatel tím zakrývá skutečnost, že jiný materiál nemá.


Obrázek: list tematického exponátu

Zcela opačně potom působí exponáty poštovní historie. V několika zlatých exponátech jsem viděl listy, na kterých byl jeden dopis a druhá polovina listu byla prázdná.

Zde ještě o jednom konkrétním exponátu, byl to exponát B230 Beereboom Diny - Rates of the Queen Beatrix Definitives Issue, který získal kromě zlaté medaile i výstavní cenu. Autor představuje na dopisech poštovní sazby definitivního vydání známek s královnou Beatrix. U tohoto exponátu většina listů má v horní polovině text a tabulky a pod tím je umístěn jeden dopis. (Je též zajímavé, že se jedná o materiál nový – od roku 1986).

V dalších „klasických“ třídách jako třída tradiční filatelie nebo třída celin je z mého pohledu využití plochy mezi těmito dvěma extrémy.

Nakonec ještě jedna vlastní zkušenost jiného druhu.
Krátce před výstavou jsem byl upozorněn, že v experimentální třídě jednorámových exponátů je třeba přeložit alespoň plán exponátu do jednoho ze světových jazyků.

Nepovažujte za světový jazyk němčinu. Při besedě s jury mi bylo vytknuto, že nemám text ve světovém jazyku, angličtině nebo ve francouzštině. Můj titulní list přeložený do němčiny byl k ničemu.

Autor: Adolf Kuchyňka
adolf.kuchynka@tiscali.cz

Vytištěno ze serveru https://www.infofila.cz